Do black cats bring bad luck?|Você acredita que gato preto dá azar?

Rodoviaria/ Bus station MaceioNossa chegada ao litoral foi um pouco menos glamurosa do que esperávamos. Após Penedo seguimos para Maceió para digerir, escrever e publicar nossa incrível experiência na Chapada Diamantina. Lá, a pesar da linda cor do mar, não aconteceu nada muito especial. Tomamos um banho de urbanidade e vivemos três dias “normais”: trabalho no computador de manhã até a noite, carros, shopping e poluição.

Our arrival on the coast was much less glamorous than we had expected. After Penedo we took a bus to Maceió to digest, write and publish our incredible experience in the Chapada Diamantina. Besides the beautiful color of the Sea nothing special happened. We dove back into urban life and lived three “normal” days: working on the computer from morning to evening, cars, shopping center and pollution.

Trabalho concluído, hora de partir! Primeiro destino: Barra do Santo Antônio. Um pequeno vilarejo próximo a Praia do Carro Quebrado, considerada uma das dez praias melhores do Brasil.

Once the work was done, it was time to leave. First destination: Barra de Santo Antônio. A small village near the Praia do Carro Quebrado (broken car beach), voted one of the 10 best beaches of Brazil.

Antes de pegarmos o ônibus paramos para um lanche rápido. Na volta para o hotel o primeiro presságio do que estava por vir:  vemos um gato preto que passeia no muro a nossa direita. Ele olha…espera… e pouco antes de cruzarmos o seu caminho…CHA! Ele pula exatamente na nossa frente e sai correndo!

Before catching the bus in Maceió, we had a quick snack. Returning to the hotel we encountered the first omen of what was to come: we saw a black cat walking on top of a wall to our right. It looked… waited… and a little bit before we would pass it… HA! It jumped exactly in front of us and ran away.

Confesso que sou um pouco supersticiosa e fiquei preocupada. Tentando achar uma esperança perguntei ao Stephan:

_Amor, qualquer gato preto dá azar, ou depende do lado que ele cruza?

_Uai ( Stephan já é mineiro!), não sei não, mas acho que tem que vir da esquerda para direita porque em alemão a expressão é ‘Schwarze Katze von links…’ (o gato negro de esquerda).

_ Ótimo, sempre achei esta superstição racista. Só porque ele é negro, tem que dar azar?

I have to confess that I am a bit superstitious and so got worried. Hoping to be comforted, I asked Stephan:

“Amor, any black cat brings bad luck or does it depend on the side from which it came?”

“Uai (expression from Minas… Stephan is already Mineiro!), I am not sure, but I think it has to come from the left because in German the expression is ‘Schwarze Katze von links…’ (black cat from the left).

“Great, I always thought this saying was racist anyway. Just because it’s black, it has to bring bad luck?”

Seguimos nosso destino e já na saída de Maceió as coisas foram saindo do rumo previsto. Pretendíamos pegar o ônibus que saía da rodoviária, pois ele era mais seguro e mais confortável. Porém, como a brasileira ficou responsável pelo tempo, perdemos a hora e tivemos que pegar o ônibus interurbano à noite. Era um ônibus normal que servia de transporte para as pessoas que trabalhavam em Maceió e viviam na Barra de Santo Antônio, aproximadamente 40 minutos da capital.

We continued to our hotel, and already on our way out of Maceió things started to not go as planned. We had planned to take a bus from the bus station, since it would have been more secure and more comfortable. Yet, as the Brazilian was responsible for the time, we missed that bus and had to take a normal city bus at night. It was a bus that serves the commuters who work in Maceió but live in Barra de Santo Antônio, about 40 minutes away.

Caminho/ Way to Carro QuebradoSaímos de Maceió com poucas informações de onde íamos. Nossos guias turísticos nos davam algumas sugestão de pousadas e achávamos que era o suficiente. Havíamos telefonado para a que consideramos a melhor pousada e estava fechada para reforma. Todos os demais números nos nossos guias não atendiam.

We left Maceió with little information about where we would go. Our tourist guides gave a few suggestions for pousadas (guest houses) and we thought that that would be sufficient. We had called the one we had thought the best, but it was closed for renovation. As for the other numbers in our guides, nobody picked up.

Como estou feliz, estou com grande disposição para fazer novos amigos, em especial se eles podem nos dar informações sobre o lugar onde vamos. Foi assim que, de repente, todo o ônibus estava debatendo sobre qual deveria ser nosso destino final e onde deveríamos passar a noite.

Since I am happy, I am in the mood to make new friends, especially, when they can tell us more about the place we are headed towards. So, after a short while, the whole bus was debating our final destination and where to stay for the night.

Barra de Santo Antônio é dividida em dois vilarejos, um antes do rio conhecido como Barra I, e outro depois do rio, conhecido como Barra II. A Praia do Carro Quebrado está depois do rio, e para visitá-la deveríamos atravessá-lo de balsa ou de canoa. Como este vilarejo é pequeno, muitos acreditavam que deveríamos ficar em outro relativamente maior, chamado Paripueira aproximadamente 6km de distância ao sul.

Barra de Santo Antônio is divided in two villages, one before the river called Barra I and one on the other side known as Barra II. The Carro Quebrado beach is on the other side of the river and to visit it we had to cross over either by ferry or canoe. Since Barra de Santo Antônio is small, many people in the bus believed that we should stay overnight in the previous relatively bigger town called Paripueira, about 6km to the South.

A conclusão que chegamos no ônibus, não sem dissidentes (uma senhora insistiu que descêssemos em Paripueira e parte de mim queria fazer o mesmo), foi que atravessar o rio era muito perigoso e que, a pesar de haver poucas pousadas em Barra I, a pousada da D. Maria, na Rua das Conchas*, deveria servir para passarmos uma noite.

The conclusion we arrived at in the bus, not without dissent (one lady insisted that we get off in Paripueira, and part of me wanted to do the same), was that to cross the river at night was too risky and that even though there are only few pousadas in Barra I, the Pousada of Dona Maria in the Conchas Street*, should do for one night.

É preciso colocar esta discussão em contexto. Stephan e eu, cada um com duas mochilas, nos destoávamos fortemente da multidão. Além disso, nosso poder aquisitivo era visivelmente maior do que a média das pessoas no ônibus, mas tentando disfarçar, sempre dizíamos que estávamos viajando com o orçamento curto e buscávamos opções baratas.

To put this discussion into context: Stephan and I, both with two backpacks, are clearly sticking out from the crowd. In addition, our buying power was visibly higher than the average person on the bus, but trying to hide this fact, we said that we were traveling with a small budget and that we were looking for cheap options to sleep.

Durante este curto percurso de 40 minutos, e depois quando chegamos a Barra de Santo Antônio,  pude sentir claramente aquela linha tênue que divide ricos e pobres no Brasil. Senti a tensão de ter muito em meio a quem tem pouco, e o medo de que algum deles, só precisava de um, fosse violento e tentasse nos roubar.

During this short trip of 40 minutes and also after reaching Barra de Santo Antônio, I could clearly sense the fine line between rich and poor in Brazil. I felt the tension of having a lot in the middle of those who have little, and the fear that some of them, it’d just take one, might be violent and would try to rob us.

Barra de Santo Antonio - Barra IA chegada à Barra de Santo Antônio não foi nada reconfortante. O vilarejo era pobre e pequeno e em questão de minutos todos sabiam que estávamos lá. Fomos recepcionados na cidade por um guia de olhos estranhos e pouco confiáveis. E, para não restar nenhuma dúvida de que as coisas não iam bem, acreditem se quiser, outro gato preto passou à nossa frente! Desta vez, para que entendêssemos bem, este gato seguiu os padrões alemães: cruzou nosso caminho da esquerda para direita.

Arriving in Barra de Santo Antônio was not very reassuring. The town is poor and small and in a matter of minutes everyone must have known that we had arrived. A guide with strange and not very trustworthy eyes welcomed us. And, to not leave any doubt that things were not going well (believe it or not) another black cat crossed our path. This time, so we would really understand, the cat followed German customs: is crossed our path from left to right.

Porém, a pesar da tensão, estávamos cheios de esperanças. Sabíamos exatamente onde tínhamos que ir: a pousada da Dona Maria na Rua das Conchas. Meu Deus! A Rua das Conchas era uma pequena rua de favela. A pousada não tinha placa, crianças brincavam com o esgoto e quatro homens semi-bêbados e com tatuagem observavam atentamente tudo que fazíamos.

Despite the tension, we were still full of hope. We knew exactly where we had to go: the pousada of Dona Maria in the Conchas Street. My god! The Conchas Street was a small favela street. The pousada did not have a sign; children played with sewage; and 4 half-drunk men with tattoos closely watched every one of our movements.

Dona Maria estava na Igreja. Seu neto de aproximadamente 9 anos nos recepcionou e nos levou para conhecer a pousada e o quarto. Faltava teto em algumas partes da casa, a cama era uma mistura de nave espacial com cama de motel barato e o banheiro cheirava à mofo.

Dona Maria was in Church. Her grandson of ca. 9 years received us and showed us the pousada and the room. The roof was missing in parts of the house, the bed was a mixture of space ship and the bed of a cheap motel, and the bathroom had a strong smell of mold.

Uma mistura de tudo, o ambiente, os gatos negros, os homens na porta, nossa vulnerabilidade, gritava para sairmos correndo dali! Mas não parecia fácil. Não havia táxis e estávamos a pé carregando todos nossos pertences.

A mix of everything, the immediate environment, the black cats, the men on the street, our vulnerability, shouted for us to leave running! But that did not appear to be easy. There were no taxis and we were by foot carrying all our belongings.

Por sorte nossa, a caminho da pousada da Dona Maria reconhecemos uma senhora de olhos bons. Fomos até ela e ela nos levou a casa de seu irmão, que por sua vez, nos levou ao vilarejo próximo onde havia uma outra opção de estadia. Chegamos na praia Tabuba, na Pousada Tabuba e tivemos certeza que estávamos bem e seguros.

Lucky us, on the way to the pousada, we had seen a woman with good eyes. We went back to her and she took us to her brother, who took us to a close village with more accommodation options. We arrived at the Tabuba beach in the Pousada Tabuba, and finally felt certain that we were well and secure.

Praia do Carro Quebrado

Finalmente na praia do Carro Quebrado - Finally on the Carro Quebrado beach

Parte de mim se sentiu culpada por meu desconforto. Gostaria de ter tido mais tolerância à pobreza e transitar com maior desenvoltura entre os dois lados desta linha tênue. Mas senti claramente que não éramos bem vindos.

Part of me felt guilt for my discomfort. I would have liked to have had more tolerance towards the poverty surrounding us and to move with more ease between the two sides of the fine line. But I clearly sensed that we were not welcome.

Chegar à outra pousada foi um alívio. Tomamos uma cerveja para comemorar e relaxar e decidimos que de agora em diante só viajaríamos pela manhã, com pousada reservada no próximo destino. Caso não fosse possível cumprir com estas regras, ficaríamos onde estivermos.

To get to the other pousada was a relief. We had a beer to celebrate and relax and decided that from then on we would only travel in the morning, with a reservation for a pousada at the next stop. If it were not possible to uphold these rules, we would stay where we were.

Aliviados e cobertos de suor porque fazia muito calor, fomos tomar banho e dormir.  Eis que, quando tudo estava quase perfeito novamente: não havia água no quarto! Não nos preocupamos. Se o azar trazido pelo gato preto era a falta de água para tomar banho, estávamos com a sorte grande! Achamos uma pia com água no jardim e tomamos banho nela mesmo, felizes que só vendo!

Relieved and covered with sweat (it had been very hot), we just wanted to take a shower and sleep. Just, when everything seemed to be almost perfect: no water in the room! We did not worry. If the bad luck brought by the black cats was just lack of water to take a shower, we did have a lot of luck! We found a sink outside with running water and washed ourselves there, happy as we could be!

* Modificamos o endereço da pousada e o nome da dona.

* We changed the address of the pousada and the name of its owner.

Share

Comments are closed.

Translation support - Suporte nas traduções: Manuela Sampaio