O Parque Nacional da Chapada Diamantina está localizado no coração da Bahia e possui uma extensão de 152.572 hectares da Serra do Sincorá. O parque foi criado em 1985 e inclui os municípios de Lençóis, Palmeiras, Andaraí, o distrito de Igatu e Mucugê. O parque tem este nome, porque antes de sua criação a principal atividade econômica de seu entorno era a extração de diamante seguida da produção de café. Hoje, o principal motor da economia das cidades a sua volta é o ecoturismo.
The National Park “Chapada Diamantina” (Diamond Mountain Plateau) is located in the heart of the Brazilian State of Bahia and covers 152.572 hectares of the Sincorá ridge. The Park was created in 1985 and includes the municipalities of Lençóis, Palmeiras, Andaraí, and the districts of Igatu and Mucugê. The park’s name comes from its past as an area famous for the extraction of diamonds, which was the main economic activity followed by coffee production. Today, the main motor for the local economy is ecotourism.
As belezas e atrações do parque são tantas que poderíamos facilmente passar os quatro meses da nossa viagem descobrindo seus segredos. Águas abundantes esculpiram na Serra do Sincorá cachoeiras, grutas e vales de quartizito rosa estonteantes. A mata atlântica e fauna peculiar também são atrações a parte. As cidades e vilarejos tampouco deixam a desejar. Entre os resquícios históricos da exploração do diamante, do café e o hoje místico e alternativo Vale do Capão, não faltam opções para quem não gosta muito de caminhar.
The beauties and attractions of the park are so many, that we could easily spend the four months of our trip discovering its secrets. Abundant waters molded breath taking waterfalls, caves and valleys into the Sincorá ridge. The Atlantic Forest and singular fauna are equally impressive, and the cities and small villages do not leave anything to be desired. Among the historic remnants of the Diamond exploitation, the coffee plantations and the mystic and alternative Vale (valley) do Capão, there are plenty of options for those not so keen on walking.
Escolhemos Lençóis como sede da nossa aventura por falta de conhecimento e dificuldade de locomoção pelo parque de ônibus. Admitimos, porém, que quando passamos pelo Vale do Capão, a vila nos deixou com água na boca. Também não faltou curiosidade para conhecer Mucugê (dizem que é como Lençóis há 20 anos atrás), Igatu (a cidade de pedras ou Machu-Picchu da Chapada) e Marimbus, o Mini Pantanal da Chapada.
We had chosen Lençóis as the main city for our adventure since we did not know better and because it is difficult to move around the park by bus. We admit, however, that when passing by Vale do Capão during our hike, it felt like staying. We were also very curious to visit Mucugê (some say it is like Lençóis some 20 years ago), Igatu (the city of stones or the Machu-Picchu of the Chapada) and the Marimbus, a flooded area also known as the Mini-Pantanal of the Chapada.
Infelizmente, como há muito o que fazer no parque, tivemos que optar. Escolhemos fazer uma trilha que nos permitisse conhecer o maior número de atrações e ao mesmo tempo experimentar de perto a natureza selvagem do parque. Fizemos o circuito da Cachoeira da Fumaça por baixo e o Vale do Pati. Caminhamos por aproximadamente 105km em oito dias. Nadamos em várias cachoeiras, vencemos muitos morros, apreciamos vistas panorâmicas e desfrutamos da abundante gentileza dos moradores do Vale do Pati.
Unfortunately, as there is so much to do in and around the park, we had to choose. We chose to go on a hike that would allow us to see the greatest numbers of attractions while at the same time allowing us to experiment first hand the park’s wild nature. We did the “Cachoeira da Fumaça por Baixo” (Fumaça waterfall from below) and the Pati Valley trails walking about 105km during 8 days. We swam in several waterfalls, crossed many mountains (some just hills), enjoyed panoramic views and benefited from the abundant kindness of the remaining inhabitants of the Pati Valley.
Antes de nos perdermos nas trilhas do parque, fizemos o Roteiro 1, disponível em várias agências de turismo. Este Roteiro faz um passeio panorâmico que permite conhecer em um só dia vários cartões postais do Parque, como os famosos Morro do Pai Inácio e Morro do Camelo.
Before loosing ourselves on the park’s trails, we took a tour called Route 1. This Route is a day tour that takes you past several of the Park’s main tourist attractions, such as the famous Morro do Pai Inácio (Pai Inácio’s Hill, a reference to Candomblé religion) and Morro do Camelo (Camel’s Hill).
A trilha da Cachoeira da Fumaça por baixo é difícil e dura 3 dia. Esta trilha vai de Lençóis ao Vale do Capão passando pela Cachoeira Palmital, Cachoeira da Capivara, Cachoeira da Fumaça por baixo e Cachoeira da Fumaça por cima, além de várias vistas panorâmicas pelo caminho. A trilha nos levou por áreas onde antigamente era desenvolvido o garimpo e por outras áreas quase intocadas de Mata Atlântica. É preciso levar sua própria comida e preferivelmente sua barraca em caso de chuva ou lotação nas tocas do diferentes acampamentos.
The hike of “Cachoeira da Fumaça por baixo” is a difficult 3 days hike. It goes from from Lençóis to Vale do Capão passing the Palmital and Capivara waterfalls, and seeing the Fumaça from below and above with many additional panoramic views along the way. The hike took us to places where diamonds were previously extracted and some almost untouched Atlantic Forest. Hikers should bring their own food and it advisably also their own tend in case of rain or crowed burrows (naturally covered areas used as places to sleep).
Por outro lado, a trilha do Vale do Pati é considerada uma das mais bonitas do Brasil. O percurso vai do Vale do Capão a Andaraí, passando pelo Gerais do Vieras e do Rio Preto, o Morro do Castelo, a Cachoeira do Funil e o Cachoeirão. É uma trilha de dificuldade média.
The hike of the Pati Valley is considered to be one of the most beautiful in Brazil. The hike goes from Vale do Capão to Andaraí, passing through the Vieira and Rio Preto plains, and including the Castelo hill, and the Funil and Cachoeirão waterfalls. It is a moderately difficult hike.
O Vale do Pati, juntamente com o Vale do Capão eram as principais áreas produtoras de café da região no início do Século XX. Neste período o Vale chegou a ter quase 2 mil habitantes. A crise do café na primeira metade do século passado foi responsável pelo êxodo de sua população que hoje foi reduzida a um total de 50 pessoas (veja história).
The Pati Valley (alongside Vale do Capão) was home to most of the coffee producers in the region at the beginning of the 20th century. During this time, the Valley had almost 2 thousand inhabitants. The coffee crisis during the first half of the last century was responsible for the exodus of most of its population. Today it is reduced to a total of 50 people (see history).
Vários destes moradores recebem os visitantes em suas casas. Este modo de hospedagem faz da trilha pelo Vale do Pati uma experiência ainda mais especial. A receptividade na casa do Sr. Wilson, Sr. Eduardo e Sr. Jóia foram sem dúvida um dos pontos altos da nossa caminhada.
Many of these remaining inhabitants receive visitors in their homes. This way of accommodation makes the Valley trails even more special. The hospitality of the Wilson, Eduardo and Joia families was without a doubt one of the highlights of our walk.
Além de tratar os hospedes com grande gentileza, a alimentação em suas casas pode ser descrita como uma experiência gastronômica. Tomamos café colhido, torrado e moído em suas propriedades. Experimentamos salada de mamão verde que todo mundo pensou que era repolho. Comemos frutas e verduras tropicais diretamente tiradas da horta, bananas de vários tipos, suco de mangaba, umbu e acerola. A galinha era caipira e o doce era caseiro… D. Maria, esposa de Sr. Wilson, jura que é a caminhada que faz a comida ficar boa, mas eu acho que era bom mesmo!
Besides treating guests with great kindness, the food at their houses is great and homemade. We drank coffee grown, toasted and grounded on their properties. We tasted green papaya salad that everybody thought was cabbage. We ate tropical fruits and vegetables directly picked from their garden, bananas of many kinds and juices from mangaba, umbu and acerola. The chicken were running around freely before we ate them and desert homemade. Dona Maria, Sr. Wilson’s wife, swears it is the walk that makes the food so good, but I think it is good indeed!
Como é difícil descrever em palavras o que vimos e o que sentimos, preparamos slideshows e vídeos com imagens e histórias da nossa caminhada. Esperamos que vendo estas imagens vocês possam sentir pelo menos um pouco da emoção (e quem sabe o cansaço) que sentimos. Esperamos que vocês gostem!
As it is hard to describe in words what we saw and what we felt, we have prepared a couple of slideshows and videos with images and histories of our walk. We hope that seeing the images you can feel at least a little bit of the emotions (and maybe the tiredness) we felt. We hope you will like it!
[youtube kuTEoBa4E_4]
[youtube uN3I7F3Ogpg]
[youtube Iz6tu-MELnk]
[youtube 8YVPbpQOs5M]